忍者ブログ

超すまっぷぶろぐ

Garuda鯖:Chou Creamが送るハートフルブログ チョーじゃない!シューなんだ!

2018  05 <<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31      >>

[PR]

2018/05/28 (Mon)

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

▼目指せTOP10!▼ ブログランキングで⊂二二二( ^ω^)二⊃ブーン
人気ブログランキングへ FF14・攻略ブログ

学者レリックに隠された真実

2013/10/12 (Sat)




学者レリックである、禁書「マダレムジエン」。
なんとなく禍々しい名前なので、エクスカリバーとか
アルテミスとかと同じで、どこかの神話から取ってつけた名前だと
お思いの方が多いと思うのですが

かずちぜさんの師匠である、アルヴィさんから
このマダレムジエンに関する驚愕の事実が語られる!!

拍手[18回]






アルヴィさん(以下ア)「しゅーさんしゅーさん


俺「ん?


ア「学者のレリックってマダレムジエンっていう名前なんですけど


俺「うん


ア「FFの武器って神話とかからつけた名前が多いけど


ア「学者のは違うんですよ


俺「ほう?


ア「まず、マダレ、って漢字の部首わかりますか?


俺「えーっとなんだっけ・・・w






ア「こんなやつですね、悪魔の魔とかの


俺「あ~


ア「で、マダレ「ム」なのでマダレにムをつけてみてください


俺「えーっと・・・






俺「広い、とかの広?


ア「はい!そのまま学者レリックの名前を読んでみてください!


俺「ん・・・広・・・ジエン・・・












俺「・・・!!広辞苑!!


ア「そうです!!マダレムジエンは広辞苑だったんです!!




本人は自分で見つけただけなので由来の確証は無いと言ってましたが
こりゃ確かに説得力あるよ!俺はアルヴィさんを信じるよ!!


学者はオートアタック時に本で殴るんですが
そうか広辞苑で殴るのか・・・そりゃ相当痛そうだぜ・・・
▼目指せTOP10!▼ ブログランキングで⊂二二二( ^ω^)二⊃ブーン
人気ブログランキングへ FF14・攻略ブログ
  Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
無題
すげー!
アルヴィさんすげー!
思わず相方と「おーーーっ!」って言っちゃいました。
(マダム・レジェンだと思い込み読みしてたのは内緒でお願いします・・)
Deydoris 2013/10/12(Sat)19:19:41 編集
Re:無題
確かに由来わからなかったらマダムって読んじゃうよねw
アルヴィさん面白いトリビア教えてくれて本当にありがとう・・・!
超くりーむ 【2013/10/14 17:19】
無題
FFTの時代から存在する名器らしいです
算術士、陰陽士の装備武器だそう…
骸旅団、モルボルのキャロットちゃんとか
FFTネタが結構あります~
家族がFFT好きで 2013/10/13(Sun)09:25:26 編集
Re:無題
おお、これFFTからのオマージュだったのかー!w
ほんと色々なところからパロディ持ってきてて
FF集大成みたいになっててそれを見つけるのも
14の楽しみだったりしますよね!
超くりーむ 【2013/10/14 17:20】
無題
あああ、肝心な事を書き忘れました
いつもブログ楽しく読ませていただいてます
活動鯖は違いますが
FF14を遊び倒していきましょう!
家族がFFT好きで 2013/10/13(Sun)09:33:39 編集
Re:無題
ご丁寧にありがとうございます!!
同じ鯖だったら一緒に遊べたりしたんでしょうが・・・
ブログを通じてネタ探したりで一緒に楽しみまくっていきましょう!
超くりーむ 【2013/10/14 17:21】
無題
すでに書いてる人居るけどFFTの魔道書の最強武器だね
日本語はネタっぽいけど、英語だとなんなんだろう・・・
私、きになります!
もああ URL 2013/10/15(Tue)03:25:16 編集
Re:無題
そう、英語表記が気になってライブラで調べてみたら
「Omnilex」だったんだけど、エキサイト翻訳に突っ込んでも
和訳できなかったんだよね・・・
なのでグーグル先生にお願いしたら2chの文章が出てきた

以下コピペ

北米版マジ神

元々PS版がヘタレ訳だったんだけど、
ベイグラでアレクサンダー・O・スミスがシェイクスピア交じりの神翻訳を披露して
(以降の彼のゲーム翻訳家としてのキャリアにも繋がった)、それがFF12にも継承されたのね
で、獅子戦争では全編再翻訳してるんだけど、これが凝りに凝った演劇的な古英語で、
世界観もドラマもどっぷりカバーした神翻訳になってんのね

もちろん、PS版みたいに、「畏国の言葉」がIkoku languageになったり、
マダレムジエンがMadlemgenになったりはしません
(PSP版はOmnilex。パロディじゃなくなったけど、仰々しくていい響き)

PSP移植の時の再翻訳でこの名前になってるらしい。
PS版の時は北米版はそのままMadlemgenってなってたみたいw

由来辿ると結構面白いね。
超くりーむ 【2013/10/15 19:16】

コメント&RES

[07/26 レオ]
[06/16 アル猫]
[06/14 名無しさん]
[06/29 Naradale]
[03/12 もそ]
[02/24 通りすがりの戦士]
[02/22 睡眠]
[02/22 もああ]
[02/13 げんじ]
[02/06 もああ]

アーカイブ

RSSリーダー

バーコード

<<Previous 296  297  295  294  293  291  290  289  288  287  286  >>Next
Copyright © 2010 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
このサイトに記載されている会社名・製品名・システム名などは、各社の商標、または登録商標です。
モアイCopyright © 2010-2011 超すまっぷぶろぐ All Rights Reserved.
忍者ブログ [PR]